تاريخ TIS National

تتمتع Translating and Interpreting Service (TIS National) بتاريخ طويل في تقديم الخدمات اللغوية في أستراليا.

بدأت خدمات الترجمة في الكومنولث في 1947 كنتيجة لبرنامج الهجرة بعد الحرب العالمية الثانية. وحيث استقر المهاجرون الجدد في أستراليا، ظهرت الحاجة إلى الخدمات اللغوية. واستجابة لذلك، بدأRed Cross كما بدأت حكومة الكومنولث في ممارسة مهام الترجمة لتلبية هذه الحاجة.

تم دمج هذه الخدمات في الخدمات اللغوية لحكومة الكومنولث في ديسمبر/كانون الأول 1958 عندما تولت Department of Immigration and Border Protection (التي كانت تعرف حينذاك باسم Department of Immigration) زمام المسؤولية عن هذه المهام. اليوم تعرف هذه الخدمة باسم TIS National.

تواريخ هامة في مسيرة (TIS National)

  • 1947: بدأت خدمة الكومنولث للترجمة.
  • 1958: تولت Department of Immigration زمام المسؤولية عن مهام الترجمة.
  • 1973: أنشأت الوزارة خدمة الترجمة الهاتفية الطارئة لمساعدة غير الناطقين باللغة الإنجليزية.
  • 1991: تم دمج خدمة الترجمة الهاتفية ووحدة الترجمات التي تقودها الحكومة وتمت تسمية الكيان الجديد باسم Translating and Interpreting Service.
  • 1998: تم إدماج Translating and Interpreting Service التي كانت تقدم من تسعة مواقع في عموم أستراليا لتصبح ثلاثة مواقع عاملة في ملبورن، بيرث وسيدني.
  • 2002: تم إدماج Translating and Interpreting Service التي كانت تقدم في عموم أستراليا لتصبح موقعاً واحدا في ملبورن، وأعيدت تسميته بـِ Translating and Interpreting Service (TIS National)‎.
  • 2013: تمت إعادة تسمية Department of Immigration and Citizenship (DIAC)‎ بالاسم الجديد Department of Immigration and Border Protection (DIBP)‎.
  • 2015: تم دمج Department of Immigration and Border Protection و the Australian Customs and Border Protection Service ليكونا وزارة واحدة في 1 يوليو/تموز 2015.