Interpreter profiles

The Translating and Interpreting Service (TIS National) periodically profiles interpreters who exemplify TIS National's mission and apply the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) Code of Ethics in their work.

Read about some of TIS National’s high performing interpreters.

Hoa Nguyen

Created: 02 February 2017

Passion to help her community 'I started interpreting to help my Vietnamese community when I was about 20 years’ old. I am still doing it for the love of it, not for the money.’ Hoa used passion and persistence to achieve National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) accreditation. She is qualified to interpret and help her community as both an interpreter and a registered nurse. Journey to become a NAATI qualified interpreter Hoa started interpreting as an unofficial volunteer assistant... read more

Bojana Tatarevic

Photo of interpreter Bojana Tatarevic

Created: 18 October 2016

Using her language skills to help Bojana had just turned 17 when she volunteered to help fellow Serbian people when they first arrived in Australia. ‘As I was the only person in the group who could speak some English I became their unofficial interpreter. They were vulnerable and found it difficult in new environments when they first arrived. They felt terrible because they could not get their messages through to enable people to understand them. I guess the need and ability to speak English helped me start... read more

Maria Amore

Photo of interpreter Maria Amore

Created: 23 February 2016

Maria is a Tasmania based Italian interpreter who was born in Calabria, Italy and arrived in Australia on her second birthday. Maria learnt to speak Italian from her parents, ‘Children absorb language and that’s what happened to me’, Maria explains. When she is not interpreting, Maria loves to spend time with her grandchildren and read a wide variety of books in Italian to maintain the language.  Living in Italy Soon after she married her Italian husband Maria moved to Italy. They lived in Bologna where she... read more

Afaf Barakat

Photo of interpreter Afaf Barakat

Created: 09 December 2015

Meet one of TIS National’s Arabic interpreter’s Afaf Barakat. She completed her secondary schooling in French but today is one of TIS Nationals longest working Arabic interpreters. Afaf, originally from Zahle in Lebanon, arrived in Australia with her family in 1965.  ‘We arrived in Australia and were lucky enough to quickly get jobs as machinists in a factory.’ A business career while interpreting Soon after arriving in Australia, Afaf had a career of working as a sales consultant for Bessemer cookware... read more

Sanaa Nouseir

Photo of interpreter Sanaa Nouseir

Created: 14 August 2015

Learning languages is Sanaa’s passion Sanaa, an Arabic interpreter based in Sydney, was born in Syria into a household where languages and learning were prized as the pathways to lead a successful and happy life. Her passion for language was cultivated by her late father, who loved intellectual pursuits and worked as a teacher, poet and writer. Sanaa said, ‘because of my father I achieved where I am today. He was encouraging of all his children and wrote beautiful poems for them and my mother about our journey... read more

Indra Rizal

Photo of interpreter Indra Rizal

Created: 03 July 2015

The beginning Indra was born in the remote village of Dagana, Bhutan—‘I was born as a normal boy who had everything’ Indra said. However at the age of four when he lost his mother, Indra came to realise he was totally blind. His sister is also visually impaired. In 1990 he and his family were then exiled into Nepal for following the Hindu religion and resided in a refugee camp. A colourful result of distinction Indra first studied in Bhutan, then from Nepal he was sponsored to study in a Salvation Army... read more

Jason Luu

Photo of interpreter Jason Luu

Created: 25 June 2015

Jason is a Vietnamese TIS National interpreter who loves to Broadway dance in his spare time to keep his mind and body active. He was inspired to become an interpreter by his father who was a lecturer of economics. His father spoke with overseas businessmen and encountered negative experiences with interpreters.  Jason graduated in 2000 from Vietnam National University completing his Bachelor of Arts - interpreting and translating.  He was offered a job as a teaching lecturer in the college of foreign languages... read more

Stella Alves Da Motta

Photo of interpreter Stella Alves Da Motta

Created: 23 April 2015

Stella started interpreting by chance. Her first career was as a teacher in her birth country Brazil and when she arrived in Australia she did some relief teaching. It was then that a friend approached her for some assistance interpreting for a psychology appointment and she has now been interpreting in Portuguese for 23 years. The code of ethics is an important tool Stella says ‘you need to be tough to be an interpreter, it’s a tough profession’. Her greatest challenge while working as an interpreter is not... read more

Simon Tapply

Photo of interpreter Simon Tapply

Created: 17 February 2015

Simon is a Spanish professional level interpreter who believes an interpreter needs a sea of knowledge that’s one inch deep. Interpreters are not experts on everything but have to understand most things to be able to get by. He was born in Australia and had no exposure to languages before learning German in high school. Simon’s interest in interpreting began when he met two students in high school on exchange as part of the American Field Service (AFS) exchange programme. Simon went on exchange with AFS when... read more

Violette Brentnall

Photo of interpreter Violette Brentnall

Created: 07 February 2014

Violette is a Farsi (Persian) interpreter with TIS National and believes that interpreting services are essential for non-English speakers to help them achieve independence and autonomy. Violette believes that interpreting is a lifeline for all non-English speakers. Violette has been interpreting with TIS National since November 2011 and became an interpreter because she likes helping and providing services to people from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds. She previously worked for many... read more